译言古登堡项目译者协定

亲爱的译者:

迎接您进入译言古登堡项目。在开端任何翻译、校订及其他任务之前,请您细心浏览下面的协定文本,您在项目中所做的任何任务,都视为您在赞成下述协定的条件下停止。

译言古登堡项目译者协定

本协定由参与译言古登堡项目标译者与运营方(北京译言协力传媒科技无限公司)之间订立。

一、翻译/校订任务

1. 译者应自力或协作完成项目所包含的全部原文的翻译任务;

2. 译者应在项目担任人调和下完成译文的校订任务;

3. 译者包管不抄袭,若是以惹起权力胶葛,将由译者承当照应义务。

2、翻译质量

1. 译者应包管翻译的精确性和说话的流畅性;

2. 译者应保持文字风格的同一性;

3. 关于一些不为国际读者所熟悉的国外人名、地名、风气、简称等,译者应酌情添加译注;

4. 翻译质量达不到请求的,项目担任人或运营方有权改换译者。

3、翻译进度

1. 译者应包管在项目规准时间内完成翻译/校订任务;

2. 译者不克不及按时完成翻译/校订任务的,项目担任人或运营方有权改换译者。

四、译作权力

1. 翻译作品的著作权由译者享有;

2. 译者授权运营方(北京译言协力传媒科技无限公司)享有应用翻译作品的独家权力,包含发表权、修改权、保护作品完全权等著作权人身权力和复制权、发行权(含数字发行权)、信息搜集传播权、改编权等著作权家当权力;运营方有权向第三方转授这些权力;

3. 译者享有翻译作品的译者签名权和从运营方取得支出分红的权力;

4. 译者不得将翻译作品授权其他机构应用,如有背背,译者应负全部义务及补偿由此给运营方形成的一切损掉。

五、支出分红

1. 作品净支出的50%归运营方(北京译言协力传媒科技无限公司)一切,10%归项目担任人一切,40%归参与项目标译者一切,多个译者间的分红比例准绳上根据译者的任务量决定,并可由项目担任人和译者间协商肯定;

2. 净支出的定义为运营方从发卖渠道所取得的实际支出。以在iTunes 电子书店中发行电子版为例,若一部作品的售价为 12元人平易近币,个中的 30% (即 3.6 元人平易近币)归苹果公司一切,运营方的实际支出,也就是净支出,为 8.4 元人平易近币;

3. 作品的电子版支出分红按天然季度结算,纸质版支出分红按年度结算;

4. 结算时,若译者累计所得高于50元人平易近币,则运营方将译者所得汇入译者供给的付出宝账户;若单个结算周期所得缺乏50元,则积累至下一周期;

5. 运营方有按国度规定为译者代扣代缴所得税的义务。

六、胶葛仲裁

1. 译者之间、译者与项目担任人之间应本着友爱协作的精力完成项目,如有成绩,应优先经过过程外部沟通协商处理;项目担任人在遵守公平公道的准绳下有权对争论成绩做出仲裁;

2. 若外部沟通没法处理成绩,或译者对项目担任人的仲裁没法接收,可向运营方提出申述;运营方的仲裁为终究决定。

7、其他

1. 本协定的终究解释权归运营方一切;

2. 运营方有权根据实际情况和变更修改本协定,修改后的协定应公布在译言网站上,并在译言网站首页的译言静态中发布声明。