翻译留意事项

译言古登堡筹划翻译留意事项

本文最后更新日期:2012年7月6日


翻译留意事项之一:注释

注释中凡出现大年夜部分中文读者能够不熟悉、不睬解的汗青、地理、文明、宗教、生活、风气、习气等方面的知识点时,请加注释。

注释采取章后注,每章重新编号,每章内持续编号。注释文字应尽可能简明。为便于校订和排版,请严格按照以下方法做注:

在文内所需注释的词或句子末添加英文方括号和编号;在章末添加英文方括号[ ]、编号和注释。

例:

文内:

在2007年2月TED大年夜会的空闲,我和《连线》的现任主编克里斯·安德森[2]聊了会儿他的旧书《收费》。

章末:

[2]克里斯·安德森(Chris Anderson):自2001年起担负美国《连线》(Wired)杂志总编辑,著有《长尾实际》、《收费:贸易的将来》等作品。

翻译留意事项之二:翻译中排版情势身分的处理

外文中的很多情势身分,都是作者成心为之,有特定的意义和感化,在译文中应尽可能赐与照应表示。下面是翻译中排版情势身分的处理办法。

一、字体

外文中常出现多种字体变更混排,照应的词、句、段译成中文时应尽可能用照应的字体表示。

1.外文斜体

(1)外文中的书、报、刊名,栏目名,篇名等也用斜体,中文加上书名号《 》便可,字体用正常字体。

(2)外文中歌曲名用斜体,中文里栏目名加引号,字体用正常字体。

2. 外文全部字母都大年夜写,中文用加粗。特指某机构、组织、单位等专有名词原文首字母大年夜写,中文里普通用正常字体便可。

2、字号、空行、另页起排

章节名及注释中的字号大年夜小的变更、空行、另页起排,在译文中尽可能有照应的表现。

3、空格

原文中段落左或阁下同时缩进,诗歌中成心的整齐分列(应与转行差别开),注释中成心的空格、转行等,在译文中尽可能予以照应表示。

翻译留意事项之三:拔出语前后的标点符号

一、以外文习气为主

拔出语后段落已停止

“…… ,”他说。

拔出语后接着讲话

(1)拔出语前引号内的句子不完全:

“…… ,”他说,“…… 。”

(2)拔出语前引号内是一个完全句子:

“…… ,”他说。“…… 。”

2、以中文习气为主

拔出语后段落已停止

“…… 。”他说。

拔出语后接着讲话

(1)拔出语前引号内的句子不完全:

“…… ,”他说,“…… 。”

(2)拔出语前引号内是一个完全的句子:

“…… 。”他说,“…… 。”

由于拔出语前后的标点符号是以外文习气为主照样以中文习气为主,在翻译界、出版界,依然有争议,故不作硬性请求,译者可选择其一,但在一篇译文中则必须择定并同一成一种。

下面两点欲望能同一:

“他说”置于最前面

他说:“…… 。”

正常论述,举措后无“说”字

…… 。 “…… 。”

翻译留意事项之四:人名、地名的同一

正常情况下,翻译作品中的人名和地名,按以下对象书同一标准,多数查不到,或作者诬捏的人名、地名,可按这些对象书的发音规矩揣摸译出,但一些有名的人物、地名,如“莎士比亚”、“枫丹白露”等,则不按这些对象书或其发音规矩译出,而采取商定俗成的译法。

1.人名按商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》、照应语种的姓名译名手册或两大年夜卷的中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大年夜辞典》译出。

2.地名按商务印书馆出版的《美国地名译名手册》、照应国度的地名译名手册或两大年夜卷的中国大年夜百科全书出版社出版的《世界地名录》译出。

翻译留意事项之五:数字的同一

平日情况下,在现代作品中:

1.表示详细时间概念的数字,如世纪、年代、年、月、日、时、分、秒等,一概用阿拉伯数字。

2.其他详细数字,可根据译者、作者本身的习气,在中文数字和阿拉伯数字当选定一种应用。

(1)选定应用阿拉伯数字时,以下的数字,若在部分伶仃出现,也可应用中文数字,但小于十的数字与大年夜于十的数字在部分同时出现时,为做到部分同一,仍应同一为阿拉伯数字。

(2)表示约数时,如七八小我,十几个单位等,用中文数字,但有些较大年夜数字的约数,特别是在表示统计数量的地方,其实曾经是比较详细的数字概念,如四千五百多人,应用阿拉伯数字“4 500多人”来表示。

(3)为了简洁,万以上的阿拉伯数字中,可出现“万”、“亿”这两个字,如3亿7000万,3.7亿,但不克不及写成3亿7切切。

3.每三位数字之间用空格隔开,例如“4 500秒”、“54 300件”等。

翻译留意事项之六:参考材料

1.英汉翻译中请应用陆谷孙主编、上海译文出版社出版的《英汉大年夜词典》。同时可应用相干外语词典、专业双语词典等。

2.为尽可能防止出现不标准的错别字,请随时检查商务印书馆出版的《现代汉语词典》2005年第5版。

翻译留意事项之七:司法律例

翻译过程当中发明原书中有与中华人平易近共和国政策、司法相背背的内容(如国界、地区的归属、国名、地名,曾经触及认识形状、平易近族、宗教成绩等),应在翻译稿上 做出标记。提到台湾、喷鼻港及澳门的处所,均用中国台湾地区、中国喷鼻港特别行政区、中国澳门特别行政区表示。别的,对书中的色情等外容,也应在翻译稿中做出 标记。

假设原书中有大年夜篇幅触及以上内容的段落,请接洽项目担任人,以防止浪费精力翻译不克不及出版的内容。