译言古登堡筹划简介

这是一个关于“协作翻译”的筹划。

毫无疑问,这是译言之所长。“发明、翻译、浏览”,是译言秉承的箴言,也将贯彻这个项目一直。与以往不合的是,译言古登堡筹划(Yeeyan Gutenberg Project)也将收罗除英语外的其他重要语种(包含德、日、法、西等)和个别小语种著作。这是一个经久的、多语种的、开放的协作翻译项目。

这是一个关于“开放版权图书”的筹划。

“开放”,望文生义,就是封闭以外。在图书范畴,具有知识产权便同等于封闭;而开放,则是指完全开放的公共范畴(public domain,公国土书),或许遵守知识共享(Creative Commons,CC)协定,或是仅仅是为这个项目开放部分版权。译言古登堡筹划将涵盖以上一切“开放”项目。

这是一个关于“电子出版”的筹划。

出版,是图书的终究形状。但,我们做不一样的出版。我们不再像纸质出版那样须要半年(或许更长)的出版周期,翻译完成后一个月,你就将看到你的作品制形成电子书上线出售;你将经过过程版税获得稿酬。电子书不受纸质图书上架影响,它将永久可以被人看到、搜到、买到。

为甚么要做译言古登堡筹划?

知识爆炸以后,是对知识的滥用,滥用以后是对产权的疑问,疑问以后是保护,而保护以后则是过度研究。

英语文学真的只要哈利·波特?日语文学只要村上春树?西语文学只要《百年孤单》?远远不是。属于之前的——逝去的经典,还有属于如今的——开放的思维,都隐蔽在开放图书范畴,这个未知的“险境”中。那些不曾翻译过的,翻译过但译文老旧的,译本多但质量不高的,译本不为人知的……或许你的脑海中曾经浮现出了很多封面。何不参加我们即刻行动?

说到翻译,译言义无反顾。至于“浏览”,随着手持电子设备的风行,电子书大年夜有代替纸质书的趋势。但是纸质书的版权壁垒(包含原文和译文),很大年夜程度下限制了电子书的扩大。但我们一直信赖,知识的传播不该为门路所妨碍。在我们所能垦植的开放范畴,更须要大年夜刀阔斧地前行。

7月2日——译言古登堡筹划正式上线。

Let's embrace the commons of minds at Yeeyan.